S |
M |
T |
W |
T |
F |
S |
|
|
|
|
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|
31
|
|
|
|
|
|
|
|
Forums10
Topics38,374
Posts544,000
Members14,391
|
Most Online1,131 Jan 21st, 2024
|
|
|
Joined: Nov 2006
Posts: 534
Sidelock
|
Sidelock
Joined: Nov 2006
Posts: 534 |
Will do for some of them when I get back in town. The problem is that some of those are marketing based and not widely used. I would vote against adding them in. Ditto for the trademarks, different list. As for as my alias, it is American by nature (name of my property) and I will not translate it. I think we forgot "levier d'armement" e.g. cocking lever. M-
|
|
|
|
Joined: Aug 2007
Posts: 10,736 Likes: 181
Sidelock
|
Sidelock
Joined: Aug 2007
Posts: 10,736 Likes: 181 |
Sure, regarding the current list, would it be proper to take the translated values and add them together into a sentence?? These are the bulk of the type marks one is going to encounter in inspecting(smoking over) a French longarm, and I use the term loosely. So there is value in knowing what the phrases represent even if it is just advertising.
No, not prying into the skeletons in your closet, or to your origins as a spook or in the witness relocation program, but the terms all seem to denote Wild Cattle. So how do the terms compare across the board?
Cheers,
Raimey rse
|
|
|
|
Joined: Feb 2016
Posts: 3,133 Likes: 309
Sidelock
|
OP
Sidelock
Joined: Feb 2016
Posts: 3,133 Likes: 309 |
WC, re the three question marks in your corrections on the list: Coquille de fusil de chasse: As far as I can tell it does mean Shotgun shell husk. Here is an example of a reloading site (cartouche de rechargement). Welcome correction again. https://fr.dreamstime.com/photo-stock-ca...e-image58620260There are a number of sites advertising using the brass of a Coquille de fusil de chasse for bracelets...or using the plastic with candles in them to achieve a lighted party venue. Jaugé à - gauged/regauged to (chambers enlarged to)??? Here was the sentence from the ad on Naturabuy: "Chambré 65 mais jaugé à 70. Mécanisme parfaitement fonctionnel, verrouillage ferme. Gravures décoratives et reste de jaspage." I've found plenty of "Jaugé à 7.62mm" etc,...which seems to indicate "gauged at" and have found a "Jaugé de chambre" which apparently is a chamber gauge. I think that ad means that the chamber is labeled 65 but a gauge showed it was 70. This needs to be changed....welcome a suggestion. "Guaged at" or "measured at" perhaps? Demi-coquelle - half cock. I only found this reference once in an ad. I have seen " à moitié armé" and " demi-armé"...refering to the half position of the hammer on a single action firearm hammer gun which prevents the trigger from being pulled - sort of a safety for hammer guns. Perhaps we ought to add the two above phrases à moitié armé" and " demi-armé and delete Demi-coquelle Also might add these two: Relevé - cocked Armé - cocked Also what does this mean? " Longuesse-Sous- main" amovible -- underlever? in another day or two I'll super copy your list/changes/additions onto the list on the first page....making it easier to navigate to our final dictionary.
Last edited by Argo44; 05/27/17 10:45 PM.
Baluch are not Brahui, Brahui are Baluch
|
|
|
|
Joined: Feb 2016
Posts: 3,133 Likes: 309
Sidelock
|
OP
Sidelock
Joined: Feb 2016
Posts: 3,133 Likes: 309 |
Re Acier Diamant, etc....here is the VC catalog explaining their metallurgy.....those terms look to be proprietary, not generic:
Baluch are not Brahui, Brahui are Baluch
|
|
|
|
Joined: Jan 2002
Posts: 11,372 Likes: 103
Sidelock
|
Sidelock
Joined: Jan 2002
Posts: 11,372 Likes: 103 |
I'd vote against the "advertising" terms because they don't have a consistent meaning. "Acier diamant", for example, means different things to different makers. Usually, I think, an attempt to assign superior quality . . . or at least better quality steel than for an entry-level gun. But note that for V-C in the above catalog page, "acier diamant" isn't the same depending on the type of barrel in question.
A couple more terms: Chevrotines--buckshot. Chromage--chromed bores.
|
|
|
|
Joined: Feb 2016
Posts: 3,133 Likes: 309
Sidelock
|
OP
Sidelock
Joined: Feb 2016
Posts: 3,133 Likes: 309 |
Super copied WC's corrected copy to the first page - Added the suggestions also. I disagreed a bit with SGDG and have added clarifications.
I've been reading texts on barrel maker's techniques and other gun manufacturing processes...there are tons of interesting technical terms but no sense in adding them since we're unlikely to run across them unless we get into metallurgy or old plating techniques etc.
Last edited by Argo44; 05/29/17 12:31 AM.
Baluch are not Brahui, Brahui are Baluch
|
|
|
|
Joined: May 2017
Posts: 1
Boxlock
|
Boxlock
Joined: May 2017
Posts: 1 |
Oh mate, thanks for your support! That was verry usefull info! since i'm going to France I'm looking for such information. also am searching for French terminology on https://pharmacyreviews.md about drugs and pharmacy as well. these are some important things for me now.
Last edited by Beirl19; 06/30/17 01:04 PM.
|
|
|
|
Joined: Feb 2016
Posts: 3,133 Likes: 309
Sidelock
|
OP
Sidelock
Joined: Feb 2016
Posts: 3,133 Likes: 309 |
I've run across this term a number of times: "LES COQUILLES DE LA BASCULE" (SONT GRAVEES DE FEUILLES DE VIGNE EN FOND CREUX). No doubt Coquilles de la Bascule are the Fences. Added to the first page. If proven erroneous, will change. Thanks.
Baluch are not Brahui, Brahui are Baluch
|
|
|
|
Joined: Nov 2006
Posts: 534
Sidelock
|
Sidelock
Joined: Nov 2006
Posts: 534 |
I have not had a lot of time to improve the list, but I already had "coquilles" as fences. I most doubt that the other use is Ok. The normal word for it (the shotshell brass) is "culot". Best regards, WC-
|
|
|
|
Joined: Feb 2016
Posts: 3,133 Likes: 309
Sidelock
|
OP
Sidelock
Joined: Feb 2016
Posts: 3,133 Likes: 309 |
Here are three terms from ads that seem to best be translated as "underlever.." Would like to know what the jury thinks before adding them:
Ouverture par clé devant pontet Longuesse-Sous- main amovible Levier sous la longuesse
Last edited by Argo44; 06/08/17 08:56 PM.
Baluch are not Brahui, Brahui are Baluch
|
|
|
|
|