By the way, it's interesting to see that the Choke indication is abnormal, language wise. One should write "Pas pour balles" instead.
Seems to be a word for word translation of the British proof mark of that time "Not for Ball".
Choke with an accent is also weird as it is grammatically a "participe passe" same construction as "choked" but this would mean that "choke" is a French verb which it is not. The proper translation would have been "etrangle" with accents.
Seems to show that Drevet wanted to copy the latest fashionable trends which were probably British at the time.
Best regards,
WC-